പൊതുവായി പറഞ്ഞാൽ, ചൈനയിലെ പല സ്ഥലങ്ങളുടെയും ഇംഗ്ലീഷ് പേരുകൾ പിൻയിനിൽ നേരിട്ട് കാണപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ ചില അപവാദങ്ങളുണ്ട്. ഉദാഹരണത്തിന്: മാന്ത്രിക തലസ്ഥാനമായ ഷാങ്ഹായ് ഇംഗ്ലീഷിൽ "ഷാങ്ഹായ്" അല്ല, "ടിബറ്റ്" എന്നതിന്റെ ഇംഗ്ലീഷ് പേര് "സിസാങ്" അല്ല, അപ്പോൾ നിങ്ങൾ അവയുടെ ഇംഗ്ലീഷ് പേരുകൾ എങ്ങനെ പറയും?
ഷാങ്ഹായ് എന്താണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്
ഓക്സ്ഫോർഡ് നിഘണ്ടുവിൽ ഷാങ്ഹായ് എന്ന വാക്കിന്റെ നിർവചനം ഇപ്രകാരമാണ്: ഒരാളെ കബളിപ്പിക്കുകയോ അവർക്ക് ശരിക്കും ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹമില്ലാത്ത എന്തെങ്കിലും ചെയ്യാൻ നിർബന്ധിക്കുകയോ ചെയ്യുക.
ആദ്യകാലങ്ങളിൽ, യൂറോപ്പിൽ നിന്ന് ആളുകൾ ബിസിനസ്സ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഷാങ്ഹായിൽ എത്തിയിരുന്നു എന്നതാണ് ഈ വാക്കിന്റെ ഉത്ഭവം. നാവികർ പൊതുവെ സമുദ്രത്തിന് കുറുകെ ഇതുപോലെ സഞ്ചരിക്കാൻ മടിച്ചിരുന്നു. ഞങ്ങൾ ഷാങ്ഹായ് വംശജരാണെന്ന് പറയുക. (ഞങ്ങൾ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടു!)
ഉദാഹരണം:
എനിക്ക് ഷാങ്ഹായിൽ ഒരു വിവാഹം നിശ്ചയിച്ചു.
ഇത് "എനിക്ക് വിവാഹം നടത്തണം" എന്ന് സൂചിപ്പിക്കാൻ സാധ്യതയുണ്ട്, അതായത് ഒരു പ്രത്യേക വധുവിനെ വരനെ വിവാഹം കഴിക്കാതിരിക്കാൻ പ്രേരിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ നിർബന്ധിക്കുക.
ഇംഗ്ലീഷിൽ "ഷാങ്ഹായ്" എന്താണ്?
ഷാങ്ഹായുടെ ഇംഗ്ലീഷ് യഥാർത്ഥത്തിൽ ഷാങ്ഹായ് ആണ്.
"ഷാൻക്സി" എന്നതിന്റെയും "ഷാൻക്സി" എന്നതിന്റെയും ഇംഗ്ലീഷ് പ്രയോഗങ്ങൾ ഒന്നാണോ?
ഷാൻസി പ്രവിശ്യയുടെ ഇംഗ്ലീഷ് നാമം: ഷാൻസി എന്നാണ്.
ഷാങ്സി പ്രവിശ്യയുടെ ഇംഗ്ലീഷ്: ഷാങ്സി എന്നാണ്, ഇത് ഷാങ്സിയേക്കാൾ ഒന്ന് കൂടുതലാണ്.
എന്തുകൊണ്ടാണ് ഷാൻസി ഇരട്ട എഴുത്ത് n അല്ല, ഇരട്ട എഴുത്ത് a ആയിരിക്കുന്നത്?
"മാൻഡാരിൻ റോമാജി" എന്ന ആശയം ഇതിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു, ഇത് "റിപ്പബ്ലിക് ഓഫ് ചൈന" യുടെ സ്വരസൂചക സംവിധാനമായിരുന്ന ചൈനീസ് പ്രതീകങ്ങൾക്കായുള്ള ലാറ്റിനൈസേഷൻ സ്കീമുകളുടെ ഒരു കൂട്ടമാണ്.
ആധുനിക ചൈനീസ് പിൻയിനിൽ, "സ്വര ചിഹ്നങ്ങൾ" നാല് സ്വരങ്ങളെ പ്രതിനിധീകരിക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്നു, അതായത്: യിൻപിംഗ് (ˉ), യാങ്പിംഗ് (ˊ), ഷാങ്ഷെങ് (ˇ), കുഷെങ് (ˋ), കൂടാതെ അവയെ ഒന്നും രണ്ടും സ്വരങ്ങൾ എന്നും വിളിക്കാം. , മൂന്നാമത്തെയും നാലാമത്തെയും സ്വരങ്ങൾ.
മന്ദാരിൻ റോമൻ അക്ഷരങ്ങൾ സ്വരങ്ങൾ അടയാളപ്പെടുത്താൻ ചിഹ്നങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല, മറിച്ച് അക്ഷരങ്ങളാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഉദാഹരണത്തിന്, “ഹാൻയു പിൻയിൻ” എന്നതിലെ ā, á, ǎ, à എന്നിവ മാൻഡാരിൻ റോമൻ അക്ഷരങ്ങളിൽ a, ar, aa, ah എന്നിങ്ങനെ അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
അതായത് ā = a; ǎ = aa
അതുകൊണ്ട് "Shanxi" (shān xī) ഇംഗ്ലീഷിൽ shanxi എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നു
"Shaanxi" (shǎn xī) യുടെ ഇംഗ്ലീഷ് അക്ഷരവിന്യാസം shaanxi എന്നാണ്
മറ്റ് പ്രദേശങ്ങളിലെ ഇംഗ്ലീഷ് പദപ്രയോഗങ്ങൾ
ചൈനീസ് പിൻയിൻ ഭാഷയിൽ ഇംഗ്ലീഷ് പ്രകടിപ്പിക്കാത്ത നിരവധി പ്രദേശങ്ങൾ ഇപ്പോഴും ചൈനയിലുണ്ട്.
①ഹോങ്കോങ്: ഹോങ്കോങ് /ˌhɒŋˈkɒŋ/
ഹോങ്കോങ്ങിന്റെ ഇംഗ്ലീഷ് പേര് ഹോങ്കോങ് എന്നാണ്. 150 വർഷത്തിലേറെ നീണ്ടുനിന്ന ബ്രിട്ടീഷ് കൊളോണിയൽ ഭരണം കാരണം, ഹോങ്കോങ് ഒരു പതിവ് ഇംഗ്ലീഷ് പേരായി മാറിയിരിക്കുന്നു.
②മക്കാവോ: മക്കാവു /məˈkaʊ/
മക്കാവുവിന്റെ ഇംഗ്ലീഷ് പേര് മക്കാവോ എന്നാണ്. മക്കാവു ഒരുകാലത്ത് പോർച്ചുഗീസ് കോളനിയായിരുന്നതിനാൽ, പോർച്ചുഗീസിൽ മക്കാവു എന്നും ഇംഗ്ലീഷിൽ മക്കാവോ എന്നും എഴുതപ്പെടുന്നു. ആ പേരും ഒരു കൺവെൻഷൻ കൂടിയാണ്.
③ഇന്നർ മംഗോളിയ: ഇന്നർ മംഗോളിയ/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
ഇംഗ്ലീഷിൽ "ഇന്നർ മംഗോളിയ" എന്നത് ഇന്നർ മംഗോളിയ എന്നാണ്. ഇന്നർ എന്നാൽ "ആന്തരികം" എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്, ഇംഗ്ലീഷിൽ "മംഗോളിയ" എന്നതിന്റെ പേരാണ് മംഗോളിയ.
എന്നിരുന്നാലും, ഇന്നർ മംഗോളിയക്കാരുടെ പാസ്പോർട്ടുകളിൽ നെയ് മംഗോൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു. പിൻയിൻ "നെയ്" എന്നതിൽ നിന്നാണ് നെയ് വരുന്നത്, മംഗോൾ എന്നത് "മംഗോളിയക്കാർ" എന്നർത്ഥമുള്ള ഒരു ഇംഗ്ലീഷ് പദമാണ്.
④ സിയാമെൻ: അമോയ്
സിയാമെൻ, ചില വിദേശ മാധ്യമങ്ങൾ ഇത് അമോയ് എന്ന് എഴുതി, കാരണം ഇത് പ്രാദേശിക ഭാഷയെ അടിസ്ഥാനമാക്കി വിദേശികൾ കണ്ടുപിടിച്ച ഒരു പദമാണ്, പക്ഷേ ചൈന ഔദ്യോഗികമായി അംഗീകരിച്ച ഇംഗ്ലീഷ് നാമം ഇപ്പോഴും പിൻയിൻ സിയാമെൻ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ളതാണ്.
ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു ബാച്ച് ഓർഡർ ലഭിച്ചു എന്നത് ആഘോഷിക്കേണ്ടതാണ്ബക്കറ്റ് പിന്നുകളും ബുഷിംഗുകളും PC200പെറുവിലെ ഉപഭോക്താക്കളിൽ നിന്ന്. എന്തായാലും എല്ലാം മെച്ചപ്പെടുമെന്ന് തോന്നുന്നു.
പോസ്റ്റ് സമയം: മെയ്-11-2022
